|Region||European Union Publications and Hearings |
|Latin (English alphabet)|
Unified English Braille
Euro English or European English, less commonly known as EU English and EU Speak, is a pidgin dialect of English based on the technical jargon of the European Union and the native languages of its non-native English speaking staff. It is mostly used among EU staff, young international travelers (such as foreign exchange students in the EU’s Erasmus programme), diplomats, and sometimes by other non-native English speaking Continental Europeans.
The usage of the English language in Europe progressed through the 19th century, when the British Empire inherited colonies in mainland Europe such as Malta, Cyprus, Gibraltar, Menorca, Heligoland, and the Ionian Islands, the latter two in modern-day Germany and Greece respectively.
The enlargement of the European Union over several decades gradually diminished the influence of two of the EU's working languages (German and French). The development of the Erasmus Programme created a new class of mobile Europeans who needed a lingua franca to communicate across Europe.
The question whether the appropriation of English by non-native speakers in Continental Europe is giving rise to a potential European variety of English has not yet been resolved. Mollin rejected Euro-English as a variety of English. According to Forche, many of the features suggested to be characteristic of Euro-English could be identified as learners’ mistakes, although there are some nativization tendencies.
While the UK was a member of the EU, Euro-English was influenced and dominated by British English. With the withdrawal of the UK in 2020, the number of native English speakers has mostly reduced to Irish English, which one source believes gives more room for Romance languages.
Euro English in computers
The Unicode Common Locale Data Repository Project had drafted/defined "en-150" for English in Europe.
There are two influences in Euro English: top-down and bottom-up.
The top-down influence comes from institutions such as the English Style Guide, issued by the European Commission, which recommends ways to use English in written official documents. "On the whole it follows standard British English usage, but in cases where British English has alternatives, it makes decisions—such as recommending the spelling judgment, not judgement.".
The bottom-up influence comes from the preferences of the people (38% of the EU's citizens speak English as a foreign language).
Some words are given a plural with a final 's' in Euro-English, such as 'informations' and 'competences', to match similar words in European languages (such as 'informations' and 'compétences' in French) while this might be seen as incorrect in British or American English.
Some words such as 'actor,' 'axis' or 'agent' are given a meaning as wide as in European languages while their meaning would keep a narrower range in native English.
EU DGT style guide
The Directorate-General for Translation of the EU has a style guide for English language to help write clear and readable regular English. This guide is based on the English spoken in Ireland and Great Britain, known as British English.
It does not consider itself EU English being different from real English but help to address specific EU terminology needs related to the way it works.
It prefers British English to American English but recommends avoiding very colloquial British usage.
This style guide defines the thousand separator as space or as a comma, the plural of euro as euro.
It also provides accuracy, for instance the word Brexit refers to the withdrawal of the UK from the EU, and not to a day of a referendum: since the Brexit referendum does not have the same meaning than since Brexit.
The many years of the EU's existence have made some specific EU glossary to appear.
Non-native English speakers frequently drop the third person singular's suffix (s). For example: he often call meetings.
This section does not cite any sources. (February 2020) (Learn how and when to remove this template message)
|Standard English||Euro English||Origin|
|Tourist, used attributively||Touristic||Touristic is not commonly used to describe places catering to tourism, unlike its cognates in other European languages (cf. French touristique, Dutch toeristisch, German touristisch, Spanish/Portuguese/Galician turístico, Catalan turístic, Italian turistico, Polish turystyczny, Serbo-Croatian/Macedonian turístički).|
|Last October I had the opportunity to attend a workshop.||Last October I had the possibility to attend a workshop.||Used in Romance languages but comes from possibilité in French, which can mean "opportunity"; and the etymology of the English word possibility comes from the (Old) French one.|
|That Mercedes is my dentist's car.||That Mercedes is the car of my dentist.||Possessive in Romance languages. For instance: La voiture de mon dentiste in French, L'auto del mio dentista in Italian, O carro do meu dentista in Portuguese, El coche de mi dentista in Spanish.|
|Current||Actual||The English adjective actual has undergone semantic shift and is now a false friend (cf. cognates in German aktuell, Dutch actueel, French actuel, Romanian/Spanish/Catalan/Galician actual, Portuguese atual, Italian attuale, Czech aktuální, Polish aktualny).|
|Possibly||Eventually||The English adjective eventual has undergone a semantic widening (cf. the cognates in French éventuel, German eventuell, Italian Eventuale, Polish ewentualny, Danish eventuelt, Dutch eventueel).|
|To plan (for), include, provide (for)||To foresee||French prévoir, Italian prevedere, Dutch voorzien, German vorsehen (für)|
|We are offering a challenging position in our unit.||We propose a challenging position in our unit.||proposer in French and proporre in Italian mean "to offer" or "to suggest".|
|There were two of us at the party.||We were two at the party.||The personal pronoun we is used in Latin languages, and required in Slavic languages (through declension).|
|What is it called?; what do you call it?||How is it called?; how do you call it?||Many European languages use how rather than what in their equivalent constructions: Italian Come si chiama?, German Wie heißt es?, French Comment ça s'appelle?, Polish Jak to się nazywa?.|
|Please, enter your PIN code below.||Please, introduce your PIN code below.||introduire in French can mean "to insert" or "to type in", the same in Portuguese with "introduzir" or in Spanish with "introducir". (introduce is an Engish word coming from Latin introducere)|
|In the end I am staying in France.||Finally I am staying in France.||Finally is not commonly used to describe an ultimate decision. Spanish Finalmente, French Finalement, Italian Finalmente.|
|On the other hand||On the other side||Commonly used by Latin languages speakers. Also compare Swedish å andra sidan|
|Specify||to precise or precision||Precisare in Italian.|
|To have or possess.||Dispose of||Have one's disposal means have free use of. Of unknown origin, known usage: Essere a disposizione (literally: to be at disposal) in Italian.|
|Large or significant||Important||Latin languages speakers commonly use Important meaning large or significant.|
|Commonly known as||So-called||Probably from German sogenannt.|
|Being opportune or opportuness||Opportunity||Opportunity means "the quality of being opportune".|
|Occasional or periodic||Punctual||Punctual is used to mean point-by-point or from time to time.|
|Areas of Expertise||Expertises||Latin languages speakers often add an "s" at the end of uncountable nouns.|
|Monitor||Control||Contrôler in French.|
|To attend||Assist||Assister in French, Asistir in Spanish.|
|Encourage||Incite||Unknown origin, known usage: Incitare in Italian.|
|the principle that legal decrees should be enacted as close to people as possible||Subsidiarity||Not known yet.|
|Bureaucracy||Berlaymont||Not known yet.|
|Conditions||Conditionality||Used in European languages.|
|Six months||Semester||Used in European languages.|
|He has retired to his office||He has retired to his cabinet||Unknown:  In French language, the word cabinet used to mean a small room away from a bigger one. The French word cabinet coming from the French word cabine of uncertain eventually English origin eventually linked to the French word cabane.|
|Deadline||Delay ||Unknown:  eventually from the French délai used in the civil code to give a period to compute a time limit. The word délai was used in French by Chrétien de Troyes, sans délai meaning without deadline, the noun is based on the verb délaier (of uncertain origin) previously used in Couronnement Louis.|
However Article 50 of the Treaty on European Union in its English version neither use the word deadline nor the word delay nor the expression time limit: it just says
More specifically when the French original version contains the word délai, the english original version contains the word period.
|Planify||Planification||From planify + ation.|
|Committee procedure||Comitology||It was formed from the misspelled stem (committee has two m's, two t's) and the suffix ology/logy meaning the science of or the study of.|
|Doer||Actor||One who performs an act.|
|Quality of being an actor||Actorness||Actor + ness.|
|To refrain from doing something||To hop over||Used in Nordic European countries.|
|To be naive||To be blue-eyed||Used in Nordic European countries|
|To Overcharge||To Salt||Used in Nordic countries.|
|Domestic market||Internal market||Used to distinguish trade within the EU from trade within the member state. The internal market of the EU is known as single market. The French word domestique is avoided in French language due to some pejorative meanings.|
|Guarantee||Ensure||Make sure someone has what is in need. The French word garantie has a specific legal meaning in the French civil code.|
|Boss||Hierarchical superior||Better explanation of the role.|
|I come from Spain||I am coming from Spain||English's grammar changed in Continental Europe|
The English plural of the word euro was first defined as euro without final s, before becoming euros with a final s.
- "Subscribe to read | Financial Times". www.ft.com. Retrieved 2020-04-09.
- Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society.
- Mollin, Sandra (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag. p. 6. ISBN 382336250X.
- Nordquist, Richard (21 March 2017). "Euro-English in Language". ThoughtCo. ThoughtCo, a Dotdash brand. Retrieved 28 July 2018.
- How to Write Clearly (PDF), Directorate-General for Translation, European Commission, retrieved 28 July 2018
- Gardner, Jeremy (8 May 2013), A Brief List of Misused English Terms in EU Publications (PDF), European Court of auditors Secretariat General Translation Directorate, archived from the original (PDF) on 18 June 2013
- English in the European Union - Worlds of English (2/4), Open University
- S.D. (30 September 2011). "Euro-English: Blasting the bombast". The Economist. London.
- Ramsay, Anne (2001). Eurojargon: A Dictionary of the European Union. Fitzroy Dearborn Publishers.